Ellroy, Hammett et leurs traductions, d@ns le texte

La rédaction - - 146 commentaires

Voir la vidéo

Vous les avez forcément lus, mais sans le savoir. On ne les rencontre jamais, on ne leur donne jamais la parole. Nous invitons cette semaine deux inconnus familiers : deux traducteurs de littérature étrangère.

La petite tribu des traducteurs se partage en deux catégories : traducteurs d'auteurs vivants, et traducteurs d'auteurs morts. Quel statut est préférable ? Le traducteur de grand disparu vit en tête à tête avec le mystère des intentions de l'auteur. Il est condamné à interroger ce mystère, sans relâche, sans espérer de réponse, comme notre invitée, traductrice de Dashiell Hammett, Natalie Beunat.

Le traducteur d'auteur vivant, lui, vit sous la menace des réactions, parfois irrationnelles, de l'auteur. Ainsi James Ellroy , par exemple, refuse-t-il d'être traduit au présent de narration. Pourquoi ? Tout simplement parce que le pr...

Lire sur arretsurimages.net.

Cet article est réservé aux abonné.e.s