Polars US : traduire, est-ce trahir ?

La rédaction - - 0 commentaires


Vous les avez forcément lus, mais sans le savoir. On ne les rencontre jamais, on ne leur donne jamais la parole. Deux inconnus familiers sont les invités de notre  dernière émission d@ns le texte : deux traducteurs de littérature étrangère.

La petite tribu des traducteurs se partage en deux catégories : traducteurs d'auteurs vivants, et traducteurs d'auteurs morts. Quel statut est préférable ? Le traducteur de grand disparu vit en tête à tête avec le mystère des intentions de l'auteur. Il est condamné à interroger ce mystère, sans relâche, sans espérer de réponse, comme notre invitée, traductrice de Dashiell Hammett, Natalie Beunat. Le traducteur d'auteur vivant, lui, vit sous la menace des réactions, parfois irrationnelles, de l'auteur. Notre second invité, Jean-Paul Gratias, en sait quelque chose, lui qui traduit James Ellroy.

Le plateau nous en révèle de belles sur la mythique Série noire, et sa manie de rajouter de l'argot où il n'en était nul besoin. Au fond, si les traductions d'aujourd'hui sont plus neutres, n'est-ce pas en réaction contre la "sur-argotisation" des grands classiques de la Série noire ?

Pour voir l'émission dans son intégralité, cliquez ici

Lire sur arretsurimages.net.