Pape / préservatif : prostitué ou prostituée ? (Corriere della Sera)
Gilles Klein - - 0 commentairesDans la traduction italienne de son livre d'entretien, le pape évoque une prostituée à propos de l'usage du préservatif, mais dans la version originale allemande, il mentionne un homme prostitué. Une simple erreur de traduction selon Il Corriere della Sera.
La différence de genre entre les deux versions du livre (italienne et allemande) a provoqué des commentaires aussi bien des observateurs du Vatican que des internautes. Le Vatican a répondu. "Le Vatican a déclaré que la substance du texte ne change pas : le raisonnement de Benoît XVI sur les "cas éventuels" d'utilisation du préservatif reste valable qu'il soit utilisé par un prostitué ou qu'une prostituée l'exige de son client. Mais il reste la question de savoir pourquoi le Pape prend un cas particulier : c'est peut-être dû à l'attitude de l'intellectuel qui n'aime pas les généralités, et - peut-être - préfère parler des personnes qui risquent le Sida en ayant des relations homosexuelles." écrit le Corriere dans le deuxième article de la page qu'il consacre à cette affaire de préservatif. |
Lire aussi la chronique de Daniel Schneidermann : vertiges de l'exégèse.