Berlusconi a "baisé", "entubé" ou "arnaqué" l'Italie ?
La rédaction - - 0 commentairesBerlusconi fait la Une de l'hebomadaire The Economist cette semaine. Dans son édition européenne du 11 juin, le magazine dynamite le personnage et son bilan. Le titre de Une est choc: "The man who screwed an entire country". Traduction de screw ? Les médias français divergent : "baiser", "entuber", "arnaquer", "duper"...
Après plusieurs couvertures anti-Berlusconi, clamant par exemple "basta", et "mamma mia" (visibles dans un diaporama de La Repubblica), The Economist ne fait pas dans la demi-mesure dans son jugement sur Berlusconi. L'homme qui a "screwed" tout un pays. Comment traduire ce mot? Duper ou baiser? Lemonde.fr a hésité: "Après moult débats, nous avons choisi de traduire ce troublant "screw" par "entuber". La gamme des possibilités allait de "arnaquer" à "baiser" – une référence explicite aux turpitudes sexuelles du Cavaliere que The Economist manie avec... subtilité." Courrier International a fait le choix plus sage de "duper". Le Figaro et TF1 news sont tout aussi prudent mais choisissent un autre terme: "arnaquer". Seul Slate.fr a fait le choix radical de "baiser". Sur the free dictionary, le mot a évidement plusieurs sens. il peut signifier "profiter" ou "tricher", tout autant que "baiser". The Economist a l'art d'utiliser la polysémie des mots. (Par Aziz Oguz) |