-
theudric71
superbe article! et génial cette analogie avec les films à suspens...
t'as juste raté cet autre excellent film de Steven Seagal : Piège à haute vitesse, la suite direct de piège en haute mer!! (pour ceux qui se souviennent de la scène du gâteau...) et surtout...piège à haut risque! oui le troisième film de Seagal... d'ailleurs sur la pochette il a un petit air de Sarko...
et sinon tu as juste oublié "voleurs pris au piège" un des tout premiers films puisqu'il date de 1907 et était muet....
il ne manquerait pas une rubrique "cinéma" chez ASI? ;-) -
joelle lanteri
un régal c'est l'apothéose du siècle de la défiance dans une société qui se dit transparente avouez que c'est à se taper le cul par terre!! -
emilie bouyer
Le piège à cons modèle UMP est nettement moins efficace que le piège à cons modèle FN. Depuis quelques mois,la pub du second avait envahi l'espace médiatique.Et ils sont nombreux à avoir mis la main dedans,les pauvres,enfumés par une propagande grossière.
Anne Sophie,j'adore vos chroniques ! -
AZERT Y
Oui, son succès tient bien au fait que ça fonctionne comme un warning.
Concernant « trap », je pense à « chausse-trape » qui vient lui de l'ancien français chauchetrepe, de chauchier, fouler, et treper, marcher, qui était aussi à l'origine un piège, un moyen de défense constitué par un pieu camouflé.
Plus simplement il y a « trappe », qui est aussi un piège qui fonctionne quand l'animal met le pied dessus et qui donne trappeur (anglo-amér. trapper), celui qui chasse à la trappe.
« Trappeur professionnel et attrapeur distingué d'animaux. » (Queneau) -
Pat de Saint-Rémy
Attrape-couillons... Ou piège à cons ? Excellente (et inquiétante) chronique, comme toujours, Anne-So !
Good Morning Vietnam -
Florence Arié
Pour les titres de films, il y a une explication (partielle) qui tient à la langue: l'anglais base volontiers les titres sur des verbes ou adj en -ing (lourdingue en français : en faisant ceci ou cela), ou des particules genre off, under, etc. Du coup, le français préfère un titre nominal.
ça se trouvait déjà dans des traductions de titres de livres, par ex To the Lighthouse (V.Woolf) devient Promenade au phare.
En plus, pour les simples adj (comme trapped), ils sont invariables en anglais, alors qu'en français on serait obligé de choisir: piégé, piégée, piégés? -
Ervé
Apollon pas Appolon, Anne-Sophie !
Je le sais parce qu'on me compare souvent à lui. -
alain-b
Allez, pour se réveiller : trapped -
kakophone
« Ce sens a aujourd’hui disparu, on en trouve seulement la trace dans le verbe attraper »
si si, on retrouve bien la trappe aussi, dans chausse-trappe (ou chausse-trape) : trou dans lequel est caché un piège