Voeux 2016 : Merkel sous-titrée en arabe (sur Internet)
La rédaction - - 0 commentairesMerkel en VOST. Au lendemain du traditionnel exercice télévisuel des vœux de chefs d'État, plusieurs médias relèvent un détail d'importance : les vœux de la chancelière allemande ont été sous-titrés en anglais et en arabe. Un effort de traduction notable, interprété comme un signe d'ouverture aux migrants... mais à l'impact limité : le discours de Merkel n'a en fait été sous-titré dans ces deux langues que sur le site internet de la télévision publique.
Un signe fort vis-à-vis des réfugiés installés en Allemagne : c'est ainsi qu'a été interprétée la décision de la chaîne de télévision publique allemande ZDF de fournir une version sous-titrée en arabe et en anglais des vœux de nouvelle année de la chancelière Angela Merkel. "À la tête du gouvernement depuis 2005, la chancelière venue de l’est a même laissé la télévision publique faire preuve d’une une audace impensable dans une France où le Front National a confirmé aux dernières élections régionales sa place de premier parti du pays, avec 28% des suffrages: le sous-titrage de ses vœux en arabe et en anglais", souligne Le Temps (Suisse) dans un long article comparant la posture d'ouverture de la chancelière allemande à celle, plus protectrice, du président français.
Le Temps (Suisse) évoque le sous-titrage dans son article consacré aux vœux de Merkel et Hollande |
Russia Today fait même du sous-titrage en arabe le titre de son article |
Merkel sous-titrée en arabe ? L'information a été largement reprise parmi des sites Internet d'extrême droite, de Fdesouche à Jeune nation (qui titrait : "Merkel: des vœux (sous-titrés en arabe) pour vanter l’invasion de l’Allemagne").
Des articles qui pouvaient laisser croire que tous les Allemands postés devant leur télévision le 31 au soir disposaient en direct des sous-titres en anglais et en arabe. Ce n'était pas exactement le cas. En réalité, le dispositif était plus discret : la ZDF a posté, à la fin du discours télévisé, deux versions sous-titrées de la vidéo sur son site Internet. Seuls les internautes se connectant au site de la chaîne publique ont donc pu voir ces images :
Merkel en VO sous-titrée anglais | Merkel en VO sous-titrée arabe |
Ces versions sous-titrées seraient sans doute passées relativement inaperçues, n'eut été un communiqué de la ZDF annonçant l'initiative. La chaîne allemande y rappelle qu'elle a récemment lancé plusieurs mesures visant à rendre accessibles ses programmes aux non-germanophones : le lancement de deux versions mobiles de son site traduites en langues étrangères, ZDF Arabic et ZDF English, et le sous-titrage de plusieurs programmes de télévision publique portant sur la politique et la culture allemandes.